汉译英140字左右模拟题(昨日汉译英练习)

 2024-11-15  阅读 641  评论 0

摘要:第二遍了More than 2000 years ago, the diligent, courageous peoples on of Eurasia continent explored and opened up several routes of trade and people-to-pe

第二遍了More than 2000 years ago, the diligent, courageous peoples on of Eurasia continent explored and opened up several routes of trade and people-to-people exchanges that linked the major civilizations in Asia, Europe, Africa. Collectively these routes have been called 'the Silk Road' by later generations. The Silk Road spirit, featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, win-win and mutual benefit, has passed from generation to generation and promoted greately to the prosperity and development of countries along the Silk Road.,我来为大家科普一下关于汉译英140字左右模拟题?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

汉译英140字左右模拟题(昨日汉译英练习)

汉译英140字左右模拟题

第二遍了

More than 2000 years ago, the diligent, courageous peoples on of Eurasia continent explored and opened up several routes of trade and people-to-people exchanges that linked the major civilizations in Asia, Europe, Africa. Collectively these routes have been called 'the Silk Road' by later generations. The Silk Road spirit, featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, win-win and mutual benefit, has passed from generation to generation and promoted greately to the prosperity and development of countries along the Silk Road.

In the 21st century, it is all the more important for us to keep alive the Silk Road spirit in the face of the sluggish global economy and the complex international and regional circumstances. The Belt and Silk Initiative is a systemic project and therefore requires all participating countries to followes the principle of extensive consultation, jiont contribution and shared benefits, and to synergize the development strategies of the countries along the BRI. The initiative aims at to promote the connectivity in of theAsian, European, and African regions continents and their adjacent seas, establish and strengthen the parternerships partnerships of the Belt and Silk Initiative countries among countries in these regions, set up all-directional, and multi-tiered connectivity networks, and realize their diversified, independent, balanced and sustained sustainable development of countries along the routes. The connectivity projects of under the Initiatives will help tap market potentials in these regions, promote investment and consumption, create demands and jobs, and enhance people-to-people and cultural exchanges of the BRI countries along the routes.

总结:逗号还是不会用,沿线国家的多种表达还是不会,还有一些动词不会用

继续努力!

,

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:http://cn.tdroid.net/ce545Cz0EBQ8MXlM.html

发表评论:

管理员

  • 内容265804
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
lecms主程序为免费提供使用,使用者不得将本系统应用于任何形式的非法用途,由此产生的一切法律风险,需由使用者自行承担,与本站和开发者无关。一旦使用lecms,表示您即承认您已阅读、理解并同意受此条款的约束,并遵守所有相应法律和法规。
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 太卓开发网 Inc. 保留所有权利。 泰达科技网易库网

页面耗时0.4723秒, 内存占用1.33 MB, 访问数据库17次