帮我翻译几个简单的英语句子(分享两个英文句子的翻译思路)

 2024-11-28  阅读 718  评论 0

摘要:今天分享两个比较长的英文句子的翻译思路。这两个句子是知新共学8月翻译群的部分练习内容。看到大家似乎都很怵层次复杂一点的句子,舌头都要打结了的样子。从句套从句的长句子可能还好处理一些,语法好一点,弄清楚哪个从句具体修饰谁,把每个从句单独拎出来翻译成一句话就好。但今天分享的两个句子,并不是从句套从句的写

今天分享两个比较长的英文句子的翻译思路。这两个句子是知新共学8月翻译群的部分练习内容。看到大家似乎都很怵层次复杂一点的句子,舌头都要打结了的样子。从句套从句的长句子可能还好处理一些,语法好一点,弄清楚哪个从句具体修饰谁,把每个从句单独拎出来翻译成一句话就好。

但今天分享的两个句子,并不是从句套从句的写法,小难在层次稍微多了一点,而个别名词又带有丰富的动态势能,如果继续翻译成名词不去转换,句子读起来好像就有点尴尬……

说得好绕……

直接上句子咯。

That death highlighted once again the industry’s rush to develop self-driving cars.

这句比较难的是rush的处理。有这几种翻译思路:

(1)将rush翻译成急于求成、迫不及待、急切:

这宗死亡事故再次凸显出汽车行业在发展无人驾驶汽车方面有多么急于求成。

(2)给rush搭配一个范畴词,比如:

这起死亡事故再次凸显出汽车行业在开发无人驾驶汽车时急于求成的问题。

(3)将rush这个词所包含的动作情景单独翻译成一个小句子,比如:

帮我翻译几个简单的英语句子(分享两个英文句子的翻译思路)(1)

,

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:http://cn.tdroid.net/ce44fCz0EBAsDXlI.html

发表评论:

管理员

  • 内容266265
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
lecms主程序为免费提供使用,使用者不得将本系统应用于任何形式的非法用途,由此产生的一切法律风险,需由使用者自行承担,与本站和开发者无关。一旦使用lecms,表示您即承认您已阅读、理解并同意受此条款的约束,并遵守所有相应法律和法规。
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 太卓开发网 Inc. 保留所有权利。 泰达科技网易库网

页面耗时0.0858秒, 内存占用1.33 MB, 访问数据库18次