昨天分享了《疯狂动物城》里的有鲜明文化背景的对话,这节将继续搜罗电影中的常见俚语。从一部电影里能掌握的俚语实在太多,以葡萄妈的个人经验,看电影时只要多加留意并理解掌握、使用,口语便可上一个层次噢。
hon, is it’s gonna be difficult
What your father means, hon, is it’s gonna be difficult-- impossible even-- for you to become a police officer.
Hon是”honey”的缩写,意为亲爱的,典型的美国丈夫对妻子的称呼。在中南方,有时去商店买东西,年长的店员也喜欢这样称呼顾客,跟我们开口就称呼的“亲”差不多。
Right. There’s never been a bunny cop.
“cop”是警员“Police officer”的口语称呼,来自”copper”(铜),因为以往警员的徽章是由铜制的。“cop”可以用在任何场合。
Amen to that. Carrot farming is a noble profession.
”Amen” (阿门)是祷告语的结尾,意为“I Agree”(我同意),并且是发自内心的坚定的“同意”,可以用在任何社交场合包括商务。
Where'd the heck she go?
Gimme your tickets right now, or I’m gonna kick your meek little sheep butt.
"heck"是"hell“的软性表达。”Gimme是“Give me”的口语,不能用于商务场合。“Kick your butt” 是充满挑衅的词,就像口头威胁的“打死你”,是“Kick your Ass” 的软表达,通常用在两个人开始肢体搏斗之前。在商务场合有时会说“This project is really kicking my butt”,意思是工作遇到一定的麻烦可能搞不定。
Ow! Cut it out, Gideon!
“Cut it out” and “Knock it off” 都是“Stop it now”(停下来!)的意思,不能用于商务场合。
Look it her nose twitch. She is scared!
“Look it”来自美国小孩对”look at it”的错误发音,是“看一下”的意思。如果用于商务场合,就带有兴奋、惊喜的情绪,例如:“Look it…We got the big account!!!!”
Yeah! That Gideon Grey doesn’t know what he’s talkin’ ‘bout.
“You don’t know what you’re talkin’ ‘bout” 始于非裔美国人口语。现在多数美国人都会说这个,但是不用于商务场合,语气比较重,属于高级口语,用于争吵。
Listen, I don’t know what you’re doing skulking around during daylight hours, but I don’t want
any trouble in here... So hit the road.
“hit the road”是很常见用来表达“动身、启程”的口语,尤其是惯用于商务出差。
It’s called a hustle, sweetheart.
Hustle在电影里有两个涵义,这次的意思是反对某人。也用作”hurry”(赶快),这也是Hustle的初始含义,因为当人们反对某人的时候,他们需要快速思考及行动,所以后来便有了“反对”这层意思。
And I’m not the liar, he is. My bad. I just naturally assumed youcame from some little carrot-choked podunk, no?
“My bad” 来自非裔美语,现在已经普及,是“my fault”(我的错)。如果两个人不小心撞到一块,彼此都会说“My bad”,反而比说”excuse me”更常见了,尤其是在年轻人群体。
Only to find, whoopsie...
Double whoopsie! She’s a meter maid. And whoopsie number threesie-- NO ONE cares about her or her dreams.
farmer... That sound about right?
“Whoopsie” 是“Whoops”的变体,意思是“我犯了个错。”美国人有时说“onesie, twosie and threesie” 来代替”first, second and third”.非母语者尽量别使用,因为还有其他的负面含义。
I got dibs! Officer Hopps, I am in pursuit!
“I got dibs”是很常见的表达,特别是小孩子喜欢用于宣示“所有权”。例如:“I got dibs on the living room chair” (客厅的椅子是我的)。
You! Freeze!
‘Scuse me! ‘Scuse me. Pardon...
“Freeze”=“别动!”
Rabbit, I did what you asked, you can’t keep me on the hook forever.
“On the hook”是指鱼在钩上,这很常用于当某人欠他人东西的处境。例如:“I am on the hook to pay for the meal tonight, because my buddy paid last time”今晚只能是我买单,因为上次是我的兄弟买的。
Not forever. Why, I only have 36 hours left to solve this case. So can you run the plate or not?
uh, darlin’ I’ve forgotten your name.
“darlin” 是老年男子对女子的昵称,但有时候仅限于一个女人对一个男人的称呼。常见用南部的蓝领阶层。
Hang in there.
用于缺乏耐性时,叫对方“等在那里”。商务场合也可以用。
Way to hustle, bud.
“hustle”在这里是”hurry”.
Now... since you’re sans warrant, I guess we’re done?
“sans”是个法语单词,中产及上层阶级用得比较多,“without”的意思。
I saw a shifty low-life climbing the fence.
“shifty”是指一个处于紧张状态的人,因为他的眼神会左顾右盼游离不定。“shifty”最初应为“shifty-eyed”,后被简化了。
Oh, sweet cheese and crackers.
“Sweet Jesus Christ”的“安全”表达,女性使用为主。与宗教有关的词汇,有时会采用变体表达。
We broke bread together.
意思是很亲密:“我把你们当做亲密的家人,在我的家里一起吃家宴”。
I trusted you, Nicky... I welcomed you into my home... we broke bread together... Gram-mama made you her cannoli. And how did you repay my generosity? With a rug... made from the butt of a skunk. A skunk butt rug. You disrespected me. You disrespected my gram-mama who I buried in that skunk butt rug. I told you never to show your face here again, but here you are, snooping around with this...
这段话不是典型的英语,但是是典型的意大利黑手党口音。“Cannoli” 是一种著名的意大利食物。
Ice ‘em!
芝加哥黑手党以前有个著名的行为是把受害人扔到结冰的河或湖,所以Ice ‘em 变成了“kill them”的意思,但这用于有组织的有关犯罪,现在已经不再用了。
(电影截图仅用于内部交流学习,请勿转载。)
,版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
扫码二维码
获取最新动态