龙珠经典反派实力排名(龙珠中角色名字是如何翻译的)

 2025-07-26  阅读 916  评论 0

摘要:最早龙珠采用的是直译 音译 意译三种翻译相结合这也是我个人认为最完美的翻译音译当时孙悟空,贝吉塔,孙悟饭,布尔玛等名字采用了直接音译的翻译,言简意赅。有一些比达,达尔,拿帕都是音译名直译而短笛则采用直译的方式,当时没有Piccolo(比克)这个音译,而日文中则有笛子(短笛)的含义,在早期海南等出版社

最早龙珠采用的是直译 音译 意译三种翻译相结合

这也是我个人认为最完美的翻译

音译

龙珠经典反派实力排名(龙珠中角色名字是如何翻译的)(1)

当时孙悟空,贝吉塔,孙悟饭,布尔玛等名字采用了直接音译的翻译,言简意赅。有一些比达,达尔,拿帕都是音译名

直译

而短笛则采用直译的方式,当时没有Piccolo(比克)这个音译,而日文中则有笛子(短笛)的含义,在早期海南等出版社的译者绞尽脑汁翻译不出来“比库鲁桑”的名字。于是一气之下直接汉化成短笛。

龙珠经典反派实力排名(龙珠中角色名字是如何翻译的)(2)

当时国内的翻译者可能是觉得短笛这个名字听起来太蠢了,于是早期给他了一个称号“大魔王”连起来短笛大魔王就霸气多了,等日后慢慢简称短笛大家也都习惯了。

相比湾湾和香港,他们直接翻译成笛子魔童,简直蠢哭,笛子魔童和短笛大魔王高下立判!

至于意译

这个最经典的就是乐平了

大帝的名字不像比库鲁桑还有笛子这种能直接拿来用的名词含义。总不能直接像某些版本一样直接“饮茶”的叫,这也太没品味了。

龙珠经典反派实力排名(龙珠中角色名字是如何翻译的)(3)

于是在放弃音译后,配合人物身上有个大大的“乐”字。伟大的译者以一己之力创造了“乐平”这个神奇的名字。不得不佩服翻译的机灵劲儿。


小林,乐平,短笛这些名字也都是一代龙迷的记忆,最后国内拿到正版授权后也统一了人物名字翻译,所有Z战士都有了正版名字:

小林正式更名为克林,再没有小林库林无限的翻译

乐平正式更名为雅木茶,再没有乐平,饮茶,阿乐

短笛也变成比克,什么笛子魔童短笛,魔二代也都没了~

这就是龙珠人物名字有趣的故事了~

,

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:http://cn.tdroid.net/ce564Cz0HBAkBV1I.html

发表评论:

管理员

  • 内容270728
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
lecms主程序为免费提供使用,使用者不得将本系统应用于任何形式的非法用途,由此产生的一切法律风险,需由使用者自行承担,与本站和开发者无关。一旦使用lecms,表示您即承认您已阅读、理解并同意受此条款的约束,并遵守所有相应法律和法规。
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 太卓开发网 Inc. 保留所有权利。 泰达科技网易库网

页面耗时0.1018秒, 内存占用1.33 MB, 访问数据库18次