翻吧的用户的一些问题经常让人眼前一亮。有一种问题是初看觉得很简单,但细想之后,却并非如此。用户@yjc369 就问了这么一个问题:
best of class 大家都来说说这个词如何翻译比较好?!
有人就从字面的意思来翻译了,如@marchsnow 认为是:
分类最佳奖(Best of Class)
Class确实有“类别”的意思,如柯林斯字典的解释是
A class of things is a group of them with similar characteristics. 类别、种类、等级
不过,将best of class直接理解为“某一类别/种类中最好的”,就太“直率”了。
对于这一类的词语,最好的办法就是查字典。@donkeyrider 则从英文词典中找到了这个词的意思:
best-of-class: Being the best, if not number one, in a certain area. 同行业中的姣姣者, 还可以翻成:首屈一指
意思理解对了,翻译就要看文采了! @cora125 的译文可就显示出个人的文学修养了:
毋宁说是:人中翘楚、人中龙凤呢!:-D Just joking!简单说,就是:拔得头筹
@快乐帝企鹅 找到的对应中文也很好呀,只是需要在一定的语境中才能用得上。
凤毛麟角
当然,平铺直叙的译本也能显示个人特点的呀!例如@hannah520 的译文
一流的,可以理解成first class
而@darcy-cui 的也不错呀:
最高级别,一流的最优的
翻吧君在此提供几个例句,来更好的说明这个词的用法以及翻译:
It will allow us to bring best of class products and services to our customers.
它将使我们能够把最好的一流的产品和服务为我们的客户。
We've achieved best of class return rates by having an outstanding out-of-box experience.
我们已经取得了最好的一流的回报率有一个悬而未决的乱中的经验。
你对这个问题有什么意见和想法呢?请戳右下角,直接发评论,与大家一起来聊聊这个话题!
如果你遇到了英语学习或翻译的问题,欢迎通过微信发送问题,或到翻吧里提问!
,
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
扫码二维码
获取最新动态