一开始我刷B站时,真的不喜欢弹幕,因为真的非常影响观看体验。但后来妥协了,像多数B站用户一样,默认开启弹幕,随他了。
今天的第一个词就是——弹幕。
bullet comments子 弹一样飞过的评论弹幕在美国主流视频网站中并未出现,因此美国的网民自然没有使用这个词。不过在外网的介绍弹幕的文章和报道中,一般会使用bullet comments。
当弹幕非常多甚至遮蔽了整个屏幕时,可以用bullet screen来描述“弹幕刷屏”。
最近B站看多了,在弹幕中出现了种种匪夷所思的流行词:蚌埠住了,破防,白嫖……那么这些词英文怎么说呢?
一个谐音梗,表达的意思是“忍不住笑/哭”。
由这个意思可以得到如下表达:
I can't help laughing.
I can't help but laugh.
在围绕动词短语hold back得到如下表达:
I can't hold back my laughter/tears.
通过对“蚌埠住了”的研究,我成功记住了“蚌埠”的中文发音。。。
overwhelmed
overwhelm是一个我特别喜欢用的动词,这个词最早来源于14世纪的“overwhelmen”,意思是把某物上下颠倒。到了15世纪,发展出了“完全淹没”的意思,这大概是因为船上下颠倒后就会沉没。
这样它就引申出了这样的比喻义:
它的别的用法也是这么引申而来的:
Example:
The moment I saw that big tough man burst into tears, I was overwhemled. 当我看到那个猛男落泪时,我破防了。
be moved to tears
直译就是“被感动到哭”。move有“打动、感动”的意思,但是在实际表达中,尝试用被动语态。即be moved。
Example:
The lovely cards from my students on my last day of teaching moved me to tears.最后一天上课时,当我看到学生们送给了我很多很有爱的卡片,我破防了。
free rider(白嫖的人)
应该没人还会把白嫖和性扯上关系吧……
Free rider是个社会经济学名词,指那些享受公共资源,但不想付出的人。和那些看了up主视频但不给三连、看了公众号文章不点个赞/在看、分享的人,还是基本一致的。
Example:
For those of you who are reading this, stop being a free rider and give me a LIKE then share this with your friends! 看这篇文章的人,别白嫖,点个赞然后分享给你的朋友!
总结一下:
弹幕:
蚌埠住了:
破防:
白嫖(的人):
每日英语俚语,全网同名,欢迎关注。
,版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
扫码二维码
获取最新动态