王者荣耀国际版英雄名字(王者荣耀英文版英雄皮肤翻译搞笑)

 2024-12-25  阅读 268  评论 0

摘要:不知道大家有没有一个习惯,将手机调成英文系统,仿佛可以锻炼英语或者假装自己英语很好,当然啦有些真的是大神。现在王者荣耀也推出英语版啦,当然不是为了大家学习英语的目的,而是更好的面向全世界的玩家。目前这个英文版只在体验服上线了,并且还不完备,尽管很多内容还没有翻译过来,但还是有很多值得一看的梗。我们来

不知道大家有没有一个习惯,将手机调成英文系统,仿佛可以锻炼英语或者假装自己英语很好,当然啦有些真的是大神。现在王者荣耀也推出英语版啦,当然不是为了大家学习英语的目的,而是更好的面向全世界的玩家。

王者荣耀国际版英雄名字(王者荣耀英文版英雄皮肤翻译搞笑)(1)

目前这个英文版只在体验服上线了,并且还不完备,尽管很多内容还没有翻译过来,但还是有很多值得一看的梗。我们来看看吧。

王者荣耀国际版英雄名字(王者荣耀英文版英雄皮肤翻译搞笑)(2)

首先是英雄的名字,基本上是采取拼音的方式,但是一些有英文名字的英雄还是采取了官方的英文名字,比如安琪拉-Angela,成吉思汗-Genghis Khan,马可波罗-Marco Polo等等,但是还是有很多意译的词,比如孙尚香-Lady Sun-孙女士,老夫子-Old Master-老者,虞姬-Consort Yu-虞夫人等等,还有云中君-Feng Lon-丰隆,因为云中君的名字叫“丰隆”。还有很多有意思的翻译,大家可以自己去看看。

王者荣耀国际版英雄名字(王者荣耀英文版英雄皮肤翻译搞笑)(3)

还有一点有意思的还是瑶和曜拼音读法一样,不知道会怎么翻译,已知瑶已经翻译成为“yao”了。曜应该会有意译吧。

王者荣耀国际版英雄名字(王者荣耀英文版英雄皮肤翻译搞笑)(4)

除了英雄之外,还有很多皮肤的名字翻译的也很搞笑,皮肤基本翻译只能靠意译了,不能用拼音了。比较有意思的就有露娜的一生所爱翻译为“Qne&Only”,意为“唯一”,还是很有感觉的。但是确实很多皮肤很难翻译,中华文化博大精深,想要讲中文的意味翻译出来真的不简单,比如女娲的“朔望之晖”、沈梦溪“鲨炮海盗喵”、小乔“丁香结”等就暂时没有翻译。

王者荣耀国际版英雄名字(王者荣耀英文版英雄皮肤翻译搞笑)(5)

除了英雄和皮肤,游戏内的字也要英文化,包括技能介绍,翻译应该很头疼吧。

王者荣耀国际版英雄名字(王者荣耀英文版英雄皮肤翻译搞笑)(6)

看了这么多,大家有什么想说的嘛,据说未来还有韩文版哦~

,

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:http://cn.tdroid.net/ce032Cz0ECwwEUlc.html

发表评论:

管理员

  • 内容265621
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
lecms主程序为免费提供使用,使用者不得将本系统应用于任何形式的非法用途,由此产生的一切法律风险,需由使用者自行承担,与本站和开发者无关。一旦使用lecms,表示您即承认您已阅读、理解并同意受此条款的约束,并遵守所有相应法律和法规。
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 太卓开发网 Inc. 保留所有权利。 泰达科技网易库网

页面耗时0.1866秒, 内存占用1.33 MB, 访问数据库18次